湳仔(lamʟ-ma`)──泥坑(地名)
例句:“(南投縣)名間鄉位於濁水溪北岸,舊稱「湳仔」,在閩南語中有「失意」、「土地泥濘」的意味。”(2005.9.5.自由時報A1頁)
例句裡的“湳仔”是台灣常見的地名,讀做 lamʟ-ma`。“仔(a`)”是一個後綴,受前一音節韻尾 -m 的影響而成為ma`。而 lamʟ 的本調是陰去聲,與後綴“仔(a`)”連讀後成為陰平聲,因此,“湳仔”的台語讀如 lam ma`。
台語的 lamʟ 有形容詞及名詞之分,形容詞的 lamʟ 是泥濘的意思,如:lɔ⊦(路)tsin(真)-lamʟ=道路泥濘不堪。形容詞的 lamʟ 也可以疊用,如:lɔ⊦(路)-lamʟ-lamʟ=道路泥濘。
台語 lamʟ 用做名詞時指“泥濘的地方”,引伸指“爛泥淤積很深的低窪地”,加後綴a`(仔)就成為 lamʟ-ma`,一般寫做“湳仔”。
“湳仔(lamʟ-ma`)”本來指爛泥淤積很深的低窪地,久之,成為地名。
台灣有不少地名叫做“湳仔(lamʟ-ma`)”。如台北市士林區的“湳雅”,以前叫做“湳仔(lamʟ-ma`)”;台北縣板橋市的湳興里一帶日治時代叫做“湳仔”;雲林縣虎尾鎮也有個地名叫做“湳仔”;以及桃園縣八德市的“大湳”等。這些地名都由於當地低窪,或有泉水湧出,排水不良,爛泥淤積深而得名。
南投縣的“名間鄉”,日本人治台以前叫做 lamʟ-ma`(湳仔),日本人治台後把她改叫做“名間”,因為“名間”二字的日語發音是 na-ma(日文なま),和台語 lamʟ-ma` 的音接近,因此據以改名,並沿用到現在。名間鄉現在還有“湳仔埔”(lamʟ-ma`-pɔ)這個地名。
台灣的地名“湳仔(lamʟ-ma`)”是一個表示地形、地質特徵的地名,本來沒有雅不雅的問題,但是在二次世界大戰後有人認為不雅,而把她改為“湳雅”或“南雅”,失去了地名的地形、地質、歷史等的意義。
台語 lamʟ 單用時也指爛泥淤積很深的低窪地,或指泥坑、泥塘、泥淖。如:k‘an(牽)-ɡu´(牛)loʔ⊦(落)-lamʟ=把牛牽入泥坑,牛陷入泥坑走不出來,用以比喻把人帶去花街柳巷飲酒作樂,使他愈陷愈深,無法自拔。再如:ku(龜)ts‘ua⊦(導)-piʔ(鱉)loʔ⊦(落)-lamʟ 也是類似意義。這些 lamʟ 都是泥坑、泥淖,陷入這種地方就無法脫身,或很難脫身。
在台語,以 lamʟ 為詞素的合成詞有:“lamʟ-ts‘an´(田)”,指爛泥很深的水田。種稻的水田在收割前都蓄有一層水,水下是爛泥,稻就長在爛泥裡。爛泥的深度一般頂多到膝蓋,但有的因地形、地質的關係,爛泥特別深,有超過膝蓋的,甚至不知有多深。這種水田叫做 lamʟ-ts‘an´(田)。插秧時人不能靠近,只能把秧丟過去。
又如:lamʟ-t‘ɔ´(塗)=泥濘(名詞)、泥淖;lamʟ-t‘ɔ´(塗)-k‘ut(窟)=泥坑、泥塘;lamʟ-kau(溝)=溝底爛泥很深的水溝等,也都是以lamʟ 為詞素的合成詞。
台語泥濘及泥坑意義的 lamʟ,以及地名lamʟ-ma` 的 lamʟ,它應該怎麼寫?有沒有本字?這是本篇探討的重點。
台語 lamʟ(泥濘、泥坑)這個詞在早期的閩南語韻書有收錄。如《雅俗通》在甘字韻、上去聲、柳母(即 lamʟ)下有:“坔,俗云坔田。”“坔田”讀做 lamʟ-ts‘an´,在台灣還是一個活的語詞(參見前述)。
《增補彙音》則在甘字韻、上去聲、柳母(lamʟ)下收錄𡉺、坔、畓、湳等字:“𡉺、坔,泥水深也。”另出現“𡉺”字。又:“畓,田畓。”“田畓”讀做 ts‘an´ lamʟ,lamʟ 是形容詞,指爛泥很深。又:“湳,地名。”可見在閩南地區很早就有用“湳(lamʟ)”做為地名的地方,台灣的地名“湳仔(lamʟ-ma`)”是隨著閩南移民,從閩南移殖過來的。
甘為霖《厦音典》及《台日大》的 lamʟ 使用“坔”字,這是沿用《雅俗通》的字。《普閩》用“罱”字,《綜台基》則除了坔、湳外擬議“濫”、“霖”、“𩅠”三個字。其後的台語字書、辭書大都使用“坔”或“湳”,比較特別的是張清波《台語正字》認為 lamʟ 是“堧”字,而《厦方言》用“漤”字,但注明是同音假借。《閩方大》亦用“漤”字。
下面對於這些字做一個檢討。
(1)坔
《集韻》有“坔”字。不過《集韻》說“坔”是“地”字的或體,所以“坔”字的讀音和“地”字相同,台語讀做 te⊦ 或 ti⊦(如土地公,t‘ɔ`-ti⊦-kɔŋ),並不讀 lamʟ。
《漢大字》引用清•黃叔璥《台海使槎錄•習俗》說:“大武郡數處平地湧泉,浸溢數里,土人謂之‘坔水’。坔,土音‘濫’。”《台海使槎錄》是黃叔璥奉命到台灣考察的記錄,所說“土人”應該是指平埔族及從福建移民到台灣的閩南人。黃叔璥說“坔,土音濫”,“濫”字台語讀做 lam⊦(陽去聲),而 lamʟ 是陰去聲,聲調稍有不同。
《漢大字》依據《台海使槎錄》把“坔”字解釋為“平地湧泉”,但我們應該注意“平地湧泉”後面的“浸溢數里”四個字。平地上有泉水湧出來浸漬數里,那個地方必定是低窪且一片爛泥,就是台語所說的 lamʟ-ma`(湳仔)了。
黃叔璥記錄的“坔水”一詞,依台語來讀應該是 lamʟ-tsui`,但現代台語已經沒有這個詞。
從《集韻》、《雅俗通》及《台海使槎錄》的記錄,可以知道“坔”是一個閩南方言字,台語讀做 lamʟ,字的構造是從土從水,是一個會意字,會土被水長年浸漬成為爛泥之意。
(2)𡉺
“𡉺”字見於《增補彙音》,但不見於傳統字書,可以認為是閩南方言字“坔”的變體。
(3)畓
“畓”字也只見於《增補彙音》,傳統字書沒有這個字,所以“畓”也是一個閩南方言字。《增補彙音》甘字韻上去聲(監)、柳母(lamʟ):“畓,田畓。”“田畓”,閩南讀做 ts‘an´ lamʟ,是水田泥土深的意思。“畓(lamʟ)”是泥深,是形容詞。
“畓”字從田從水,也是一個會意字,會水田裡水多泥深之意。這個字後來的台語相關文獻都沒有用到。
(4)湳
《說文•水部》:“湳,西河美稷保東北水。”意思是說:“湳”是西河郡、美稷保東北的一條河流的名稱。因此,“湳”字並沒有泥濘或泥坑的意義。
“湳”字的音,《廣韻》奴感切(上聲、感韻),台語依反切讀應當是陰上聲的 lam`,但因反切上字“奴”屬泥母,泥母是次濁聲母,次濁聲母上聲的字在台語白讀時往往變成陽去聲(應該說是變成陽上併入陽去),如:耳,而止切,hi⊦;卵,盧管切,nŋ⊦;網,文兩切,baŋ⊦ 等等,所以“湳”字的台語白讀音是陽去聲 lam⊦。
“湳”字沒有泥坑的意義,地名 lamʟ-ma` 使用“湳”字,是假借音近的字,因為 lamʟ 是陰去聲,“湳(lam⊦)”是陽去聲。
(5)罱
《玉篇•网部》:“罱,女感切,夾魚具。”“罱”是一種捕魚的工具,沒有泥濘、泥坑的意義。
“罱”字的音,《廣韻》盧敢切(上聲、敢韻),台語讀做 lam`(陰上聲),白讀音可以是 lam⊦(陽去聲)。要把罱字讀做陰去聲 lamʟ,是近音假借。
(6)濫
“濫”字的基本義是河水滿溢(泛濫),河水滿溢則淹水,淹水後滿地泥濘,台語 lamʟ(泥濘、泥坑)或許與“濫”字有關。不過“濫”字的很多義項裡並沒有泥濘的意義。
“濫”字《廣韻》記錄兩個音:一個是上聲、檻韻:“胡黤切。泉正出也。”另一個是去聲、闞韻:“盧𣊟切。叨濫,汎濫。”所以在泛濫意義時讀盧𣊟切,台語讀做 lam⊦(陽去聲)。不過,為辨別詞義起見而變成陰去聲的lamʟ 也有可能。
“濫”是台語泥濘、泥坑義 lamʟ 的一個可能語源。
(7)霖
“霖”字,《說文》說:下雨下三天以上叫做“霖”;《玉篇》說“霖”是“雨不止”。所以“霖”是雨下不停、久雨的意思。雨下久了,地面會泥濘,但“霖”字本身並沒有泥濘的意義。
“霖”字的音,《廣韻》力尋切(平聲、侵韻),和“林”、“淋”等字同音,國音ㄌㄧㄣˊ,台音 lim´。因“淋”字的台語白讀音是 lam´,如淋水(lam´-tsui`)、淋雨(lam´-hɔ⊦),所以“霖”也可以有 lam´ 的音,和台語泥濘義 lamʟ 比較,只是聲調有差別。
“霖”字雖可讀做 lam´,和 lamʟ 近似,但從“霖”字的意義來看,“霖”應該不是台語泥濘、泥坑義的 lamʟ 的本字。
(8)𩅠
《玉篇•雨部》:“𩅠,乃監切;泥也。”《集韻•去聲•陷韻》:“𩅠,尼賺切;雨淖也。”“淖”是爛泥、深泥、泥濘,“雨淖”應該是指下雨後的泥濘、泥淖、深泥,這些意義都和台語 lamʟ(泥濘、泥坑)的詞義相同。
在字音方面,《集韻》陷韻的字在台語都讀 -am 韻,而反切上字“尼”屬泥母,在台語有很多轉為 l- 的例,所以“𩅠”字依音變規律在台語應該讀做陽去聲 lam⊦。但是聲母 l- 雖然是濁音,在台語口語却有不少語詞是陰去聲,例如:laŋʟ(髮亂)、liamʟ(捏)、luʟ(磨磋)等,所以“𩅠”字似乎也可以讀做陰去聲 lamʟ。
“𩅠”字既有爛泥、泥濘、深泥、泥坑等的意義而在台語又可讀做 lamʟ,“𩅠”字是台語泥濘、泥坑意義 lamʟ 的本字。《台閩》說“坔(lamʟ)”和“湳(lamʟ)”都不是漢語(見該書791頁),恐怕不正確。
(9)漤
“漤”字,《廣韻》盧感切(上聲、感韻),依反切讀,台語讀做 lam`(上聲),可轉為陽去聲 lam⊦ 或陰去聲 lamʟ。
“漤”字的意義,《廣韻》說是“塩漬果”,就是用塩浸漬果實。《六書故•地理三》:“濫,水淹濡也。也作‘漤’。”所以,“漤”是“濫”在“水淹濡”意義時的異體字。
土被水淹濡則成泥,或許“漤”和“濫”一樣,也是台語 lamʟ(泥濘、泥坑)的可能語源之一。
(10)堧
“堧”字《廣韻》記錄兩個音義:(一)乃臥切(去聲、過韻),“沙土。”;(二)而緣切(平聲、仙韻),“江河邊地。又廟垣。”乃臥切,台語讀做 nɔ⊦;而緣切,《彙音寶鑑》讀做 luan`,與反切不符,可能是“輭”的類推,正確的讀音應該是 dzuan´ 或 luan´。
“江河邊地”可能是泥濘的,但“堧”字在台語不讀 lamʟ,“堧”字不是台語泥濘義 lamʟ 的本字。
以上對於台語泥濘、泥坑意義的 lamʟ 的用字做一個概括的討論,從這裡可以知道台語泥濘、泥坑意義的 lamʟ 的本字應該是“𩅠”。
另外,有一個“湴”字和台語 lamʟ 有關。“湴”是“埿(蒲鑑切)”的異體字。《廣韻》在去聲、鑑韻,小韻“蒲鑑切”下收“埿”、“湴”二字,說“湴”同“埿”,而“埿”是“深泥也。”深泥這個字義正是台語 lamʟ 的詞義。《辭源》在“埿”字下把埿(蒲鑑切)讀做ㄆㄢˋ,並引宋•沈括《夢溪筆談》說:“湴字亦作埿。按古文埿,深泥也。”並引周紫芝的《攤破浣溪沙•茶》為書證。
“湴(蒲鑑切)”字的中古擬音是 b‘am⊃,和台語 lamʟ 的語音似乎無關。但是上古音有所謂複聲母如 pl-、tl-、kl- 等,而 b‘l- 也可能是其中一個。會不會是“湴”的上古音是 b‘lam⊃ 而後來分化為 b‘am⊃(蒲鑑切)及lam⊃ 兩個音?而 lam⊃ 變成台語的 lamʟ?供參考。
分享此文:
按一下以分享至 Facebook(在新視窗中開啟)
按一下即可分享至 X(在新視窗中開啟)
X
喜歡 正在載入...
相關